כלים ושיטות לכתיבת מסמכים באנגלית

פורסם בתאריך : 04.09.2009 // נושא : מדריכים

הקלדה

בסביבות נובמבר 2008 התחלתי לכתוב את הבלוג שלי, ProductiveWise, בשפה האנגלית. במהלך התקופה פיתחתי מספר שיטות שאפשרו לי להתגבר על הקשיים הרבים שעולים בעת כתיבה בשפה זרה (את האנגלית שלי למדתי בתיכון). מאז, הפוסטים שפרסמתי בבלוג זכו לפופולאריות ובהתאם התחלתי לפרסם את הפוסטים שלי בבלוגים המובילים בעולם ותרמתי לכתיבתם של מספר פוסטים נוספים. בפוסט זה, אשר נכתב במקור ב-MakeUseOf, אפרט מהן השיטות והכלים לכתיבה באנגלית שסיגלתי לעצמי לאור העובדה שאנגלית אינה שפת האם שלי ואסביר בדיוק כיצד ליישם אותן. אז בואו ניגש לעניין.

תיקון שגיאות כתיב

TinySpell היא תוכנה קטנה ויעילה שמזהה שגיאות כתיב בעת ההקלדה (זאת לעומת עורכי טקסט אשר דורשים להפעיל את בודק האיות באופן ידני). גם אם אתם עובדים ב-Word, אני ממליץ להשתמש ב-TinySpell מאחר וזו תוספת נוחה המאפשרת לתקן שגיאות מבלי להוריד את הידיים מהמקלדת. יתרון נוסף הוא שהתוכנה חוסכת חיפוש של מילים אשר בודק האיות המובנה לא ידע לתקן.

האם השתמשת במילה הנכונה?

אולם, בודקי איות לא יגידו לכם אם בחרתם את המילה הנכונה, ובוודאי שלא יעזרו אם אינכם יודעים באיזו מילה להשתמש. בשביל מצבים כאלו כדאי להתקין את המילון האנגלי-אנגלי WordWeb. המילון משמש או למציאת מילים נרדפות או לווידוא של משמעות המילה אשר בחרתם. לדוגמה, אם אתם לא בטוחים אם להשתמש ב 'then' או ב-'than', פשוט בדקו את משמעותן בעזרת WordWeb – בלחיצת כפתור אחת ומבלי לעזוב את היישום.

צילום מסך של WordWeb

אופציה נוספת היא שימוש במילון האנגלי-אנגלי המקוון YourDictionary שבו אפשר ללמוד כיצד להשתמש במילה מסוימת. פשוט חפשו את המילה ולחצו על טאב 'Sentence Examples'. שם תמצאו דוגמאות של שימוש במילה במשפטים שונים. (ראה תמונה).

צילום מסך של MyDictionery

אם אתם יודעים מה המילה בעבירת אבל לא באנגלית, תרגמו אותה ב-Morfix.

מצאו את המילה הנכונה בהקשר נתון וודאו שהמשפט נכון תחבירית

כאשר אינכם בטוחים אם המשפט שכתבתם נכון, או לא זוכרים פתגם או ביטוי, השתמשו בגוגל. לעתים קרובות מספיק פשוט להעתיק ולהדביק את המשפט או חלק ממנו לגוגל בכדי למצוא את המשכו או לראות כיצד אחרים כתבו אותו. לדוגמה, אם תחפשו את 'it is not over until' – התוצאה הראשונה תלמד אתכם שהמשך המשפט הוא ' the fat lady sings' (ראה תמונה למטה).

חיפוש בגוגל - it is not over

כאשר המשפט שאתם מחפשים הוא פחות נפוץ (ולכן תוצאות חיפוש בגוגל לא קשורות למשפט), עליכם להיות יותר מדויקים בשאילתה. למשל, חפשו את המשפט שכתבתם, מוקף במירכאות כפולות. החיפוש יחזיר רק את הביטוי המדויק (ולא יחזיר תוצאות בהן המילים הופיעו בסדר אחר, מופרדות או ללא חלק מהן). אם המשפט מופיע בתדירות גבוהה (כלומר, כתבו אותו הרבה פעמים) – סביר להניח שהוא נכון. אם אינכם בטוחים לגבי מילה מסוימת בתוך משפט – החליפו אותה בסימן הכוכבית (*). הכוכבית אומרת לגוגל ש"משהו צריך להיות כאן, אבל אני לא יודע מה". תוצאות החיפוש יכללו וריאציות של המשפט, מהן תוכלו להסיק מהי המילה הנכונה. למשל, שאילתת חיפוש זו (כולל המירכאות): paste it * google תלמד אתכם שיש לכתוב paste it into google ולא paste it to google.

חיפוש בגוגל “paste it * google”

משפטים ופסקאות בעיתיים

התגברנו על נושאי האיות והמילים החסרות, אך מה לגבי משפטים שלמים ופסקאות – איך הם נשמעים? האם הניסוח נכון? בפורום UsingEnglish ישמחו לעזור לכם לגלות. היכנסו לפורום (נדרשת הרשמה) ובקשו חוות דעת על המשפטים והפסקאות שאינכם בטוחים לגביהם. תוך דקות או שעות תקבלו תשובה מפורטת, דוגמאות והסברים. אפשרות נוספת היא להשתמש ב Aardvark (ובעברית יש לומר שֶׁנַּבּוּב, אם תהיתם). זהו שירות שמעביר, בזמן אמת, את השאלות שלכם לאנשים הזמינים שיכולים לענות עליהם (צפו לפוסט על Aardvark בקרוב). אם תשאלו חוות דעת לגבי מה שכתבתם – תקבלו תשובות מדוברי אנגלית שיוכלו להציע ניסוחים עדיפים (או, במקרה היותר טוב – רק יגידו שכתבתם נכון). ראו דוגמא, דוגמא נוספת ועוד אחת.

בדיקת דקדוק לטקסט כולו

Spellchker הוא שירות מקוון המציע בדיקת איות, דקדוק ותזאורוס (מילים נרדפות). לאחר השלבים הקודמים, סביר להניח שלא תצטרכו להשתמש בבדיקת האיות. אולם, בדיקת הדקדוק מועילה מאוד וכדי לעשות אותה בכדי לזהות טעויות כגון משפטים שלא מתחילים באותיות גדולות, טעויות דקדוק כגון "to" לעומת "too" (כן, יש הבדל), ביטויים שגויים ועוד.

הנשק האולטימטיבי לאיתור טעויות בטקסט

השלב האחרון הוא להשתמש ב-Google Translate, בהיפוך. כלומר, קחו את הטקסט הסופי ותרגמו אותו מאנגלית לעברית. כן, זה לוקח הרבה זמן, ולא, אין צורך לעשות את זה בכל פעם שכותבים באנגלית. אבל בטקסטים חשובים (בשבילי אלו פוסטים שאני מפרסם) אני מוצא שזהו שלב חיוני. קריאת טקט שתרגמתם לעברית לאחר שבמקור כתבתם אותו באנגלית מאפשר לזהות טעויות שפשוט לא הייתם עולים עליהן בדרכים אחרות. לדוגמה, בודקי איות ודקדוק לא היו מאתרים את הטעויות במשפט "it seams like a bed idea to fill out this from" (בו 'seams', 'bed' ו-from היו צריכים להיות 'seems', 'bad' ו-'form', בהתאמה). הקושי בטעויות כאלו נובע מכך שאפילו לא שמים לב לכך שהן קיימות, ולכן לא מנסים לתקן אותן או לבקש עזרה…

אם יש לכם הצעות או רעיונות נוספים נשמח לשמוע (אני ועומר) עליהם בתגובות

אייל סלע (eyalsela@) הוא מנהל פרויקטים באיגוד האינטרנט הישראלי. הוא כותב את ProductiveWise, בלוג הפרודוקטיביות, אינטרנט ומדיה חברתית, וכן כותב ב-MakeUseOf. בכתיבת הפוסט השתתף אבשלום קור. (סתם, הוא לא…)


תגיות: , , , , , , , ,

אם אהבת את הפוסט אני ממליץ לך להרשם לקבלת עדכונים מהבלוג במייל או ברסס ובנוסף אפשר לעקוב אחרי בטוויטר.

4 תגובות לפוסט : “כלים ושיטות לכתיבת מסמכים באנגלית”

  1. מאת אתי:

    פוסט מצוין ואחלה טיפים, בחלקם השתמשתי קודם וחלק חידשת לי.
    חיפוש בגוגל, אגב, גם יציע לעתים קרובות תיקונים לביטויים נפוצים שנכתבו לא רק עם שגיאות אלא גם בצורה לא מדויקת.

    ד"א, אם אני לא טועה הביטוי המקורי הוא "It ain't over 'til the fat lady sings".

  2. מאת מתן:

    פוסט נחמד מאוד, אני בטוח שהוא יועיל להרבה אנשים.

  3. תודה על המידע המפורט – מאוד עוזר
    אם מעניין אותך מיתוג, פרסום, קריאייטיב אתה מוזמן לבקר בבלוגי המתהווה בימים אלו
    עמיר

  4. מאת אורן:

    אחלה טיפים אייל :)
    אהבתי את השימוש בaardvark לעצות – ממש חכם..

רוצה להגיב לפוסט?